Всеукраїнський проект «Книга Року» був започаткований для ознайомлення україномовного читача з текстами світових культових рок-хітів, акорди яких вже давно закарбувалися у пам’яті і стали «рідними». Серед таких творів є теперь переклад з Авдіївки.
Організатори Проекту основною місією вважають високу якість українських перекладів: художню, смислову, еквіритмічну. У цьому проекті брали участь перекладачі, відомі журналісти, сценаристи, музиканти-аматори, вчителі іноземних мов та інші.
Учитель англійської мови Авдіївської ЗОШ №2 Ольга Козлітіна надала свій переклад рок-хіта Ронні Джеймса Діо «Rainbow in the Dark» української мовою – «Блискавка вночі». ЇЇ переклад пройшов відбір та був надрукований у літературно-художньому альманасі «Книга Року». Його примірник є в бібліотеці ЗОШ №2.
Доречі Rainbow – це веселка. Але, мабуть, у авдіївського учителя були свої підстави перекласти це слово саме так.
БЛИСКАВКА ВНОЧІ
Спалах в небі, за блискавкою стежу я,
Хочу вільним бути завжди, та не можу
Бо впотьмах блукаю я!
Кличу диво, танцюю з блискавкою я,
Змерзли руки, і зникло світло
В тінях ночі знову я!
Не вірю, що ранок прийде,
Загубився вночі!
Наче спалах у безодні,
Шлях не можу свій знайти!
Д'явол близько, чи відпустить він тебе?
Ти втомився і не бачив,
Може він один із тих, що поруч йде?
Всесвіту ми тіні, лише нарис олівцем,
Поспішай, час настав
Спалахнути уночі!
Не вірю, що ранок прийде,
Загубився вночі!
Наче спалах у безодні,
Шлях не можу свій знайти!
Спалах в небі, за блискавкою стежу я,
Хочу вільним бути завжди, та не можу
Бо впотьмах блукаю я!
Кличу диво, танцює блискавка моя,
Та жах сильніше і він шепче
«Уночі володар я!»
Не вірю, що ранок прийде,
Та сонце зійде
Загубився вночі
Наче спалах …
Наче спалах у безодні,
Шлях не можу свій знайти!
Наче спалах у безодні
Блискавкою у безодні
Без надії на світанок
Шлях не можу свій знайти!