Переклад з Авдіївки потрапив до «Книги Року» Переклад з Авдіївки потрапив до «Книги Року»

Всеукраїнський проект «Книга Року» був започаткований для ознайомлення україномовного читача з текстами світових культових рок-хітів, акорди яких вже давно закарбувалися у пам’яті і стали «рідними». Серед таких творів є теперь переклад з Авдіївки. 

Організатори Проекту основною місією вважають високу якість українських перекладів: художню, смислову, еквіритмічну. У цьому проекті брали участь перекладачі, відомі журналісти, сценаристи, музиканти-аматори, вчителі іноземних мов та інші. 

Учитель англійської мови Авдіївської ЗОШ №2 Ольга Козлітіна надала свій переклад рок-хіта Ронні Джеймса Діо «Rainbow in the Dark» української мовою – «Блискавка вночі». ЇЇ переклад пройшов відбір та був надрукований у літературно-художньому альманасі «Книга Року». Його примірник є в бібліотеці ЗОШ №2. 

Доречі Rainbow – це веселка. Але, мабуть, у авдіївського учителя були свої підстави перекласти це слово саме так. 

БЛИСКАВКА ВНОЧІ

Спалах в небі, за блискавкою стежу я,

Хочу вільним бути завжди, та не можу

Бо впотьмах блукаю я!

Кличу диво, танцюю з блискавкою я,

Змерзли руки, і зникло світло

В тінях ночі знову я!

Не вірю, що ранок прийде,

Загубився вночі!

Наче спалах у безодні,

Шлях не можу свій знайти!

Д'явол близько, чи відпустить він тебе?

Ти втомився і не бачив,

Може він один із тих, що поруч йде?

Всесвіту ми тіні, лише нарис олівцем,

Поспішай, час настав

Спалахнути уночі!

Не вірю, що ранок прийде,

Загубився вночі!

Наче спалах у безодні,

Шлях не можу свій знайти!

Спалах в небі, за блискавкою стежу я,

Хочу вільним бути завжди, та не можу

Бо впотьмах блукаю я!

Кличу диво, танцює блискавка моя,

Та жах сильніше і він шепче

«Уночі володар я!»

Не вірю, що ранок прийде,

Та сонце зійде

Загубився вночі

Наче спалах …

Наче спалах у безодні,

Шлях не можу свій знайти!

Наче спалах у безодні

Блискавкою у безодні

Без надії на світанок

Шлях не можу свій знайти!